La Antigua Lengua

La Antigua Lengua se hablaba durante y poco después de la Era de Leyenda. Debido a la agitación que supuso el Desmembramiento del Mundo, la Guerra de los Trollocs y la Guerra de los Cien Años, los registros de este periodo de tiempo son generalmente fragmentos; sin embargo, parece que un conocimiento suficiente de la lengua en sí misma ha sobrevivido para aquellos que deseen aprender a usarla. De muchos nobles, por ejemplo, se espera que aprendan al menos algunas frases, aunque pocos lo hacen. Un buen número de Aes Sedai parecen tener algún conocimiento de la misma, ya que probablemente se enseñe en la Torre. Y también un reducido número de estudiosos que la considera algo de gran interés.

Aunque hace tiempo que calló en desuso, su importancia no debe subestimarse. Es el lenguaje de personajes tan grandes como Artur Hawkwing, Lews Therin Telamon y los Cien Compañeros, así como de los Renegados. Fue hablada por una sociedad que fue, sin lugar a dudas, muy avanzada en muchos aspectos, y fue la lengua de aquellos que lucharon para reparar sus ciudades destrozadas como consecuencia del Desmembramiento. No hizo más que sobrevivir a un armagedón y dar paso al amanecer de un nuevo mundo.
Actualmente, la Antigua Lengua se escucha e nombres de lugares como Manetheren, Aridhol o Alcair Dal), los nombres de las sociedades guerreras Aiel, inscripciones como "Tia mi aven Moridin isainde vadin", y en ciertas frases usadas en conversaciones, especialmente por Matrim Cauthon, quien heredó fluidez en este lenguaje a través de los recuerdos recibidos de los Elfinios.

Leyenda

? : Indica términos cuya definición es incierta.
lit. : “Literalmente”
( ):  Clasificación generalizada o aclaración
[ ]: Notas personales sobre la traducción (todo esto estaba en inglés).
/: Separación de distintas acepciones de un término.
__________________________________________________________

A

a = (preposición o artículo)
a’dam = la correa (ver dam)
a’vron = observadores (ver Ma’vron)
aan = uno
aan’allien = un hombre
aes = a todos
aesdaishar = gloria a todos
aethan = escudos
aiel = dedicado
ailen = ??? (ver ta’maral’ailen)
ain = es
Ajah = hermandad de Aes Sedai
ajah = grupo informal o temporal de personas unidas por un objetivo o meta común, o por una misma vía de pensamiento
al = el ó la / el de ó la de
al’cair’raheinallen = La Colina del Amanecer Dorado (antiguo nombre de Cairhein)
alantin = hermano
alcair = el dorado
aldazar = el águila
aldieb = el viento del oeste (lit., significa “El Viento”, lo que indica que el Viento del Oeste es el más importante)
algai = guerreros
algai’d'siswai = lit. Guerreros de la Lanza
algode = algodón
allein = hombre
allen = colina
allende = (adj.) hacia delante (ver Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem)
aman = Dragón
an = 1. (pluralización) 2. del
angreal = (herramienta del Poder)
asa = tú
asha’man = guardián(es) (probablemente lit. “hoja de espada”; ver ashan,man)
ashan = espada
ashandarei = lit. espada-lanza (elección de arma de Mat)
aso = eso [en inglés venía "it"]
atha = persona
atha’an = gente
aven = llamar
avende = árbol
avendesora = Árbol de la Vida
avendoreldera = retoño del Árbol de la Vida
ayende = libertad / liberar

B

baijan = ataque
bajad = ??? (ver bajad drovja)
bekkar = sangre

C

ca= (enfatización) [En inglés venía "do". Frente a otros verbos, se usa para enfatizar o para sustituir al propio verbo ]
ca’lyet = venir
cab = libre
caba = caballo
caba’donde = caballo para montar
caba’drin = jinete / caballería
caballien = hombre libre
cadin = ropas
cadin’sor = ropas de trabajo
cair = oro
cal = rojo
caldazar = águila roja
calhar = mano roja
calichniye = bienvenida
callandor = ??? la espada que no es una espada
car = líder
car’a'carn = líder de líderes
carai = por el honor de
carn = líderes
carneira = primer (En las Tierras Fronterizas, esta palabra adquirió el significado de Primer Amante)
cha = garra
chalinda = niña dulce
choss = ???
con = estandarte
concion = llamadas
conde = ??? (ver sha’mad conde)
conje = tipo de aguja
cor = noche
Corenne = El Retorno
corenne = retorno
cour = trampa
cour’souvra = trampa mental
cova = dueño / alguien que tiene algo
covale = pertenecer / propiedad
cuande = ???
cue = corazón (órgano humano)
Cuebiyar = el Corazón (como en el corazón de unas personas o una nación – espíritu, moral)
cuebiyar = corazón / mi corazón (el espíritu o alma)
cuebiyari = corazones
cuendillar = piedra del corazón
cueran = del corazón
cyndane = última oportunidad

D

d’ma = del
da = el que es
da’covale = el que es una propiedad (esclavo)
da’es = gran (posiblemente lit. “el que es todo”; ver da’es daemar) 
da’shain = el que es pacífico
da’tsang = el que es despreciado
daemar = juego (ver da’es daemar) 
daghain = miedo
dai = batalla
daien = ??? (tipo de bailarin(a))
Daishar = gloria
dal = cuenco
dam = correa
damane = las atadas con correa
daori = ??? larga cuerda de pelo tejido
dar = ??? (ver Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem) 
dar = hermana
darei = lanzas
dareis = lanza
dazar = águila
de = sol (ver Carai al ellisande) 
der = (adj.) maestro / experimentado
der’morat = maestro manipulador
der’sul’dam = maestra de las que llevan la correa
Deyenieye = Majestad
dieb = viento
din = hermano(s)
diynen = el que hace sonar
diynen’d'ma’purvene = el que hace sonar al cuerno
do = sobre
domashita = cálidos
domorakoshi = lenguaje
don = ??? (ver tarmon gai’don )
donde = conducir
doon = negro
dor = rojo
dore = bailarin(a)
dornat = ??? criatura cazadora
dovie = ??? relacionado con la suerte
dovie’andi = dado
dovienya = suerte
drelle = río de
drin = soldados
drovja = ??? (ver bajad drovja)
duadhe = agua
duente = sostiene
dyu = por [En inglés viene "by

E

e = y
ellis = rosa (ver Carai al ellisande)
ellisande = rosa del sol (ver Carai al ellisande)
era = azul
es = todo (ver da’es daemar y Aes Sedai)

F

faile = halcón
far = de / para

G

ga = es
gai = batalla
gai’don = ??? algo relacionado con batalla (ver tarmon gai’don)
gai’shain = promesa de paz en una batalla
gaidin = lit. hermano de batalla (guardián)
gavane = que

H

hadori = ??? cinta de cuero trenzado usado en la frente
hailene = precursores
hama = montaña
har = mano
haran = mano de
hei = siempre

I

inde = no
iro = nosotros
isain = es
isainde = no es
isha = traidor

J

je = punto afilado / borde
jeade = ??? contracción de jenn
jeade’en = lo que encuentran de verdad
jegal = (animal pequeño)
jenn = verdadero
jhin = ??? (ver so’jhin)
ji = honor

K

kardon = (fruto de piel verde de una planta espinosa sin hojas)
kesiera = (joya que llevan en la frente las mujeres carhieninas)
ki’sain = ??? (Punto rojo en mitad de la frente que llevan las mujeres casadas según la costumbre Malkieri. También, aquellos que recuerdan a los Malkieri, llevan el punto rojo)
kiserai = gloria
kjasic = ??? (improperio)
ko’di = la unidad
kodome = aquí

L

logoth = que espera
los = (v.) enviar [En inglés venía "forward" como verbo]
lyet = venir

M

M’Hael = líder (ver Nota 4)
m’taal = piedra
Ma’vron = observadores (ver a’vron y Nota 4)
machin = ??? (ver machin shin)
mad = ??? (ver sha’mad conde)
mael = esperanza
mahdi = buscador
mahdi’in = buscadores
mai = doncella(s)
man = (relacionado a espada y hoja (de espada))
mandarb = hoja [En inglés viene "blade", que significa hoja de espada, pero en LRDT se traduce como "espada"]
manetherendrelle = aguas del hogar de la montaña
manshima = espada
maral = ??? (ver ta’maral’ailen)
marath = aquellos que deben ser
marath’damane = aquellas que deben ser atadas
mashadar = (criatura de Shadar Logoth)
mashiara = amado del corazón / amor perdido
mera = (sufijo que significa “sin”)
mera’din = la Fraternidad
mi = mi
mia = mi
mia’cova = mi dueño
miere = mar / océano (ver atha’an miere y Do miere a’vron)
misain = soy [En inglés venía "am", supogo que de I am]
morat = adiestrador (es un adiestrador de bestias)
mordero = muerte
Moridin = la tumba (es decir, la Muerte)
moridin = una lápida o tumba
mosiev = abatido / degradado
muad = pie
muad’drin = soldados a pie
muaghde = carne

N

n’dore = bailarines
nai = cuchillo
nar’baha = ??? caja tonta
ni = 1. ??? (ver Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. nacido (en la familia de) (prefijo social de Saldaea ej. Perrin t’Bashere ni Aybara)
niende = perdido
ninte = tu
ninto = tu
no = mí
no’ri = (juego de estrategia, ahora llamado “piedras”)
nor = rebanador / cortador
nosane = hablar

O

oosquai = whiskey (o alguna bebida alcohólica)
ordieth = ajenjo

P

pas = ninguno
purvene = cuerno

R

rahien = alba
rhadiem = preparar (ver Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem)
rhyagelle = aquellos que regresan al hogar
Rie = Rey

S

sa = 1. prefijo superlativo 2. en
sa’angreal = ??? (objeto focalizador del Poder muy fuerte)
sa’sara = ??? (danza bastante “infame” – ver sa, sara)
saa = ??? (motas oscuras en los ojos – resultado de encauzar el Verdadero Poder)
sag = tiempo
sagain = es tiempo
sai = ??? (relacionado con el Poder)
saidar = mitad femenina del Poder
saidin = mitad masculina del Poder
sam = destructor
sar = ella
sara = danza
se = (indicador de infinitivo) [En inglés venía "to". En español no tenemos traducción]
sedai = sirviente
segade = cactus
sei = ojo(s)
sei’cair = ojos dorados
sei’mosiev = “ojos alicaídos” / “ojos abatidos” (alguien que ha perdido el honor)
sei’taer = “ojos directos” / “ojos nivelados” (alguien que ha ganado honor)
seia = ojos
seiera = ojo azul
sene = como [En el sentido de "like", es decir, igual que]
serenla = hija tozuda
sha = ??? (ver sha’mad conde)
sha’je = ??? (un tipo de deporte de duelo)
sha’mad = ??? (ver sha’mad conde)
sha’rah = (un juego de estrategia)
shadar = sombra
shae = perro
shae’en = perros
shai’tan = ??? El Oscuro
shaidar = oscuro
shaiel = la que está dedicada
shain = paz
shambayan = tesorero
shan = lord
shar = sangre (ver tai’shar)
shari = sangres (plural de “shar”)
shatayan = chatelaine (señora de la casa) ["Chatelaine" es una palabra francesa. Significa "amo de la casa", pero aquí venía que era la "señora"]
shen = banda (grupo)
shoufa = velo de arena [En inglés viene "dustveil" y no encuentro su traducción]
siedre = La Vía de la Hoja [En español, en los libros aparece como La filosofía de la Hoja]
sin = él
siswai = lanzas
siswai’aman = lanzas del dragón
so = ??? (ver so’jhin)
so’jhin = un líder entre los inferiores (el principal sirviente hereditario de los Seanchan)
Soe’feia = Verdadero Hablante (término Seanchan, una forma de sirviente de la Sangre)
sofar = ???
sor = trabajando
sora = vida
sorda = rata
sorei = corredores
souvra = mente
souvraya = mi propia mente
sovin = manos
sovya = otro
staera = (palo de cobre desechado)
su = (hijo de / varón en el linaje real de)
sur = (hija de / mujer en el linaje real de)
sul = poseedor
sul’dam = poseedor de la correa
suravye = ??? (ver Suravye ninto manshima taishite)
sursa = palillos

T

t’ = casado (en la familia de) (prefijo social de Saldaea, ej. Perrin t’Bashere ni Aybarra)
ta = (relacionado con el Entramado)
ta’maral’ailen = red del detino
ta’veren = (punto focal del Entramado)
taal = ??? (ver m’taal)
taer = recto / criado [Del verbo criar]
tai = verdadero (ver tai’shar)
Tai’daishar = Señor de la Gloria
tai’shar = sangre verdadera
tain = ??? (forma más importante de tai)
taishite = ??? (ver Suravye ninto manshima taishite)
tar = ??? (ver tar valon)
tarmon = ??? (ver tarmon gai’don)
tcheran = (juego de estrategia)
tel’aran’rhiod = mundo de los sueños / mundo sin ver
ter = ??? (ver ter’angreal)
ter’angreal = (canalizador del Poder)
ti = (prep.)a
tia = (prep.) a
toh = obligación / deber
tovya = girar [No estoy segura, pues viene "roll" y no sé si es el verbo o el sustantivo]
tsag = ??? (improperio)
tsorovan = tormenta
tuatha = (contracción relacionada con atha)
tuatha’an = el Pueblo Errante

V

vadin = barra / barrera
val = guardia
valdar = ??? (relacionado con val)
valon = guardia
veren = ??? (ver ta’veren)
vron = observador(es)

W

Wansho = Constructores (ej. los Ogier)

Y

ye = yo

Z

zemai = maíz / trigo
__________________________________________________________

Notas

Nota 1. Ain, misain y isain son conjugaciones del verbo “ser”. [En inglés es "be", por lo que también se incluye el verbo "estar"]
Nota 2. -n, -i, -an, -en, y  -in se utilizan para la pluralización.
Nota 3. -da y -sa se utilizan para formar superlativos.
Nota 4. M- parece ser un indicador de mayor importancia, como en “Ma’vron” y “M’Hael”.
__________________________________________________________

Expresiones

Aes Sedai = Sirviente de todos
Literalmente es “de todos, sirviente”. De este modo, aes significaría “de todos”, una contracción de a (de) y es (todos). “Sedai” es entonces “sirviente”.
Aethan dor = Escudos Rojos
El sufijo -n indica pluralización, así que aethan es “escudos” y dor es otra palabra para “rojo” además de cal.
Al caldazar = El Águila Roja
Cal significa “roja” y dazar, “águila”.
Al ellisande = La Rosa del Sol
??? Ellisande significa “rosa del sol” (ver Carai al ellisande)
Alcair dal = El cuenco dorado
Cair es “dorado” y dal es “cuenco”.
Atha’an miere = El Pueblo del Mar
Literalmente, “la gente del mar”. Atha’an es plural, significando “pueblo”, y mierees “mar”.
Bajad drovja = ???
Es algún tipo de improperio, pero sin remisión.
Caballien misain ye = Soy un hombre libre
Se ha sugerido que caballien sea una contracción de caba (caballo) y allein(hombre), significando “hombre de caballo” (jinete, en español). Su uso como “hombre libre” es cuestión cultural. Evita la creación de una nueva palabra, cab, que es “libre”. Misain y ye singifican “yo soy”.
Carai an caldazar = Por el Honor del Águila Roja
Carai es “honor”, an es una preposición, en este caso “de”, cal es “rojo” y dazares “águila”.
Carai al ellisande = Por el Honor de la Rosa del Sol
Carai es “honor”, al es una preposición, en este caso “de”, ellisande es “rosa del sol”, pero no es seguro si esta palabra está dividida. Podría ser que ellis sea “rosa” y de sea “sol”, con un an en medio que sirva como “de la” (ver an) pero no hay ninguna remisión.
Cor darei = Lanzas Nocturnas
Cor es “noche” y darei es “lanzas”.
Da’es daemar = El Gran Juego / El Juego de las Casas
La traducción literal de esta palabra es incierta, pero Matt Korson plantea esta posible definición:
Tenemos da, “el que es”, de da’shain, da’tsang y da’covale. Es probablemente sea “todo”, de Aes Sedai (a+es = de todos). Entonces, si daemar es “juego”, tenemos “el juego que es de todos” o algo parecido, que está cercano a “El Gran Juego”.
Da’shain aiel = lit. El que está dedicado a la paz
Da’shain significa “el pacífico” o similar, ya que da es “el que es” y shain significa “paz”. Aiel es “dedicado”.
Dai shan = Señor de la Batalla
Dai es “batalla” y shan es “lord, señor”.
Deyeneiye, dyu ninte concion ca’lyet ye = Majestad, a su llamada yo acudo
Translation is almost word for word. “Deyeneiye” means “majesty”, “dyu” means “by”, “ninte” means “your”, “concion” is “summons”, “ca’lyet” means “do come” with “ca” meaning “do” and “lyet” meaning “come”, and “ye” means “I”.
Do miere a’vron = Los vigilantes sobre las olas
Literalmente, “sobre el océano observadores”. Do es “sobre”, miere es “océano / mar” (“olas” será probablemente un coloquialismo) y a’vron es “observador”.
Dovie’andi se tovya sagain = Es hora de lanzar los dados
Literalmente, “Dado a rodar hora es”. Dovie’andi es “dado”. Se es “de” [Mirar aclaración en se]. Tovya significa “lanzar” , sag es “tiempo” y ain “es”.
Duadhe mahdi’in = Buscadores de agua
Duadhe es “agua” y mahdi’in es “buscadores”.
Far aldazar din = Hermanos de las águilas
Literalmente “de las águilas, hermano”. Far es “de”, dazar es “águila” y din es “hermanos”.
Far Dareis mai = Doncellas de la lanza
Literalmente, “de la lanza doncellas”. Far es “de”, dareis es “lanza” y mai es “maidens”.
Hama n’dore = Bailarines de la montaña
La -n es una pluralización de dore, significando “bailarines”, con lo que hama es “montaña”.
Inde muaghde Aes Sedai misain ye = No soy carne de Aes Sedai
Literalmente, “No Aes Sedai carne soy”. Inde es “no”, muaghde es “carne”,misain es “soy” y ye es “yo”.
Jenn aiel = Verdaderamente dedicados
Jenn es “verdad” o “verdaderamente” y aiel es “dedicado”.
Kiserai ti Wansho = Gloria a los Constructores
Kiserai significa “gloria, ti es “a” y Wansho es “Constructores”.
Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Aquí siempre serán bienvenidas las Aes Sedai
Literalmente, “Aquí bienvenida hay para Aes sedai siempre”.  Kodome es “aquí”,calichniye es “bienvenida”, ga es “hay”, ni es “para” y hei es “siempre”. El verbogai (“ser”) no tiene relación con las conjugaciones del verbo “ser” ain. Como es una expresión del libro El Ojo del Mundo, no son palabras estándar ni mantienen la misma gramática. Si esta expresión estuviese en su forma estándar, sería algo así como: Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei.
Los caba’drin = Enviar caballeros / jinetes
Los es “enviar”, caba es “caballo” y drin es “soldados”.
Los Valdar Cuebiyari = Enviar la Guardia del Corazón
Los es “enviar”, valdar es “guardia” y cuebiyari es “corazón”.
Machin Shin = El Viento Negro
Ni idea del orden de las palabras. Probablemente no sea traducción literal.
Mia ayende, Aes Sedai = Mi libertad, Aes Sedai.
Mia es “mi” y ayende es “libertad” o “liberar”.
Mia dovienya nesodhin soende = ???
Mia es “mi” y dovienya es “suerte”, pero las demás palabras no se saben. Según el orden gramatical, nesodhin debería ser el verbo y soende el sujeto.
Mordero daghain pas duente cuebiyari = Muerte miedo ninguna sostiene mi corazón
Traducción palabra por palabra. Significará “No hay miedo que habite en mi corazón”, pero no es seguro.
Muad’drin tia dar allende caba’drin rhadiem = Hombres a pie se preparan para adelantar a la caballería
Es pura especulación. Probablemente, literalmente sea “Soldados a pie para adelantar, caballería preparada”. Muad’drin es “soldados a pie”, tia es “para” ydar es “pasar”. Allende parece ser “adelante”, pero como los es también “enviar” [En inglés ambos son "forward"], supongo que allende será un adjetivo y los un verbo; hay pocva base para esta teoría. Caba’drin es “caballería” y rhadiem es “preparar”. Sin embargo, según la traducción del libro, no es el orden de palabras estándar (aunque es de El Dragón Renacido). Debería leerse Tia dar caba’drin allende rhadiem muad’drin (“Para adelantar a la caballería, prepárense los hombre a pie”) [Aquí tengo duda; con "hombres a pie" estoy traduciendo "footmen", que también significa "lacayos"]
Ninte calichniye no domashita = Tu bienvenida me reconforta
Literalmente, “Tu bienvenida a mí cálidos”. Ninte es “tu”, calichniye es “bienvenida”, no es “a mí” y domashita es “cálidos”. Es otra expresión de El Ojo del Mundo, así que no está en el orden de palabras estándar (Predicado-verbo-sujeto). Debería leerse No domashita ninte calichniye (A mí cálidos tu bienvenida).
Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan’d'ma’purvene? = ¿Hablamos nosotros qué lengua, el que hace sonar el cuerno?
Traducción palabra por palabra. Nosane es “hablar”, iro es “nosotros”, gavane es “qué” y domorakoshi es “lengua”. Mi suponsición con Dinyan’d'ma’purvene es qued’ma es “del”, Dinyan es “sonador” [lo he traducido como "el que hace sonar"] ypurvene es “cuerno”, en este caso, el Cuerno de Valere. D’ma es, sin embargo, la tercera palabra que significa “del” y no está relacionada con las otras dos (any al).
Rahien sorei = Corredores del Alba
Rahien es “alba” y sorei es “corredores”.
Sa souvraya niende misain ye = Estoy perdido en mi propia mente
Literalmente, “En mi propia mente perdido estoy”. Sa es “en”, souvraya es “mi mente”, miende es “perdido”, misain es “estoy” y ye es “yo”.
Seia doon = Ojos negros
Seia es “ojos” y doon es “negro”.
Sene sovya caba’donde ain dovienya = La suerte es un caballo para conducirlo como ningún otro
Literalmente, “como otro caballo para conducir es suerte”. Sene es “como”,sovya es “otro”, caba es “caballo”, donde es “conducir”, ain es “es” y dovienya es “suerte”.
Shaidar haran = Mano del Oscuro
Shaidar es “oscuro” y haran es “mano de”.
Sha’mad conde = Caminantes del Trueno
No se sabe la traducción literal.
Shadar logoth = La Espera de la Sombra
Shadar es “sombra” y logoth es “espera”. No estoy seguro de si “espera” es un verbo o un nombre [en inglés se refere a la palabra "waiting"].
Shae’en m’taal = Perros de Piedra
Shae’en es “perros” y m’taal es “piedra”.
Shen an calhar = La Banda de la Mano Roja
Shen es “banda”, an es “de la”, cal es “rojo” y har es “mano”.
Sovin nai = Manos de cuchillo
Sovin es “manos” y nai es “cuchillo”.
Suravye ninto manshima taishite = La paz favorece tu espada
No hay seguridad en la traducción literal. Ninto es “tu” y manshimaprobablemente sea “espada”, pero que está relacionado con mandarb (que significa “hoja de espada”). Sin embargo, la estructura oracional no es la estándar, y no se sabe con seguridad el significado de las otras dos palabras.
Tain shari = Sangres verdaderas
Tain es una forma más importante de tai, pero sigue significando “verdadero”.Shari singifica “sangres”.
Tar Valon = Guardia de la torre
Valon está relacionado con val, así que probablemente signifique “guardia”. Tarsignificaría entonces “torre”.
Tarmon gaidon = La última batalla
Gai es “batalla”, lo que implica que tarmon es “última”. Sin embargo “última batalla” puede que no sea (y seguramente no lo será) la traducción literal.
Tia avende alantin = Hermano de los árboles
Probablemente, literalmente sea “Del árbol, hermano”. Tia es “a” [en inglés, "to", pero la traducción al español en este contezto es "a"]. Avende es “árbol” yalantin es “hermano”. Hay problemas con esta frase. Primero: si nos referimos aFar aldazar din y Far dareis mai, veréis que tia no es la manera correcta de comenzar la expresión. Segundo: alantin (que es “hermano” – ej.: es el término que usa Lanfear para llamar a Loial en La Gran Cacería) probablemente es “un amigo tan cercano como un hermano”, ya que la palabra din también significa “hermano”. Es pura especulación, de todos modos.
Tia mi aven Moridin isainde vadin = La tumba no constituye una frontera a mi llamada
Probablemente, literalemten sea “A mi llamada, muerte no es barrera”. Tia es “a”, mi es “mi”, aven es “llamada”, Moridin es “Muerte”, isainde es “no es” [en español, en los libros se traduce como "no constituye"], y vadin es “barra” o “barrera”. Esta expresión no está en el orden estándar. En el orden Pred-Verbo-Suj, esto se leería “A mi llamada, barrera no es muerte”. Sin embargo, esto está obviamente mal porque R. Jodan dijo que Moridin es “Muerte”. Por eso, vadin tiene que ser “barrera”. Correcta, la frase debería ser Tia mi aven vadin isainde Moridin.
Valdar cuebiyari = Guardia del corazón
Valdar es “guardia” y cuebiyari es “corazón”.

Agradecimientos a Aaron Bergman y Chris por su trabajo.